The purchase agreement means that the share purchase agreement between the parties is executed (as amended) between (…). To express this idea, we must avoid complex and complex translations such as “in the modified form”, “and its modifications”, etc. It would be preferable to use an appropriate expression of legal Spanish, which takes up this meaning and which is “in its current version”. This is another of those fines that the authors of the contract often apply. It will often be seen accompanying the previous one. Unfortunately, not everyone understands its meaning correctly, and it is not uncommon for it to be misinterpreted with expressions like “time in time” or “from time to time”. We must avoid such translations. If you want the complete template with all the ritual formulas and their translations, fill out this form. We will send it to you immediately to your email.
Thank you very much for this article and many others! Do a good job. In one document, I had a similar option: Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. Congratulations! Don`t forget to confirm the email you will receive to get the document as a PDF. Hello, Elisa: Thank you for your kind words. We are happy to hear that the articles we publish are useful to you. As far as your translation is concerned, I believe that your choice is the right one. Greetings and thank you very much ruth If you want to deepen this area, we will give you a resource that will be very useful to you: a model with the ritual formulas typical of Anglo-Saxon treaties and their translation into Spanish. Download it for free here. Thank you for your advice. After reviewing this sentence with you, I asked for the template that you generously provide. A hug from Mexico. There was an error in the filing of your subscription.
Please try again. Excellent article! A modest contribution, I usually translate “as amended”: with its amendments/modifications if it does not have a precise date for the change and “from time to time”: in time. Hello! As always, your posts help me in the most unexpected moments, with clear explanations and several options for choosing the one that best suits the context. In this particular case, I have translated a power of attorney and “in due course” seems to me to be a good choice for the phrase “any part of the property, whether hereditary or moveable, in which my property was located from time to time”. Would this alternative be acceptable or should it be refined a little? “References to the legislation refer to other versions of those superseded provisions that were amended or announced at the time.” Thank you for your contribution, Carmen. As mentioned in the article, no one has the last word. Your proposal also seems to us to be the right one. The idea to convey is that there are certain facts or events that may occur at a given time, but the one who drafts the contract does not know when they will occur or do not want to specify it, thus leaving open the temporary date of this event. To convey this idea, we recommend, depending on the context, the use of terms such as “at any time”, “in a timely manner”, “where appropriate”, “if they deem it appropriate”, or even “occasional”. `References to the legislation as references to these provisions shall be replaced, amended or reproduced from time to time.` The article provides a great explanation, a thousand thanks….